第 57 首

蜉蝣

先秦 · 佚名 约 2 分钟 难度 2/5

原文

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,于我归处。

蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,于我归息。

蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说。

译文

蜉蝣的羽翅,如衣裳般鲜明。心中忧思啊,我的归宿在何处?

蜉蝣的双翼,如衣饰般华采。心中忧思啊,我的归宿在哪里歇息?

蜉蝣从穴中飞出,白衣如雪。心中忧思啊,我的归宿何处可安?

注释

  • 蜉蝣:一种朝生暮死的小虫,翅羽华美。古人以之喻人生短暂。
  • 楚楚:鲜明、整洁的样子。此处形容蜉蝣翅翼如华美衣裳。
  • 采采:鲜明华美的样子。
  • 掘阅:虫穴。指蜉蝣幼虫从地下羽化飞出。《毛传》:"掘阅,蠉飞也。"
  • 麻衣:白色麻布衣服,此处比喻蜉蝣白色的身躯或透明的翅膀。
  • :通"悦",读 yuè。喜悦、安慰之意,此处指心安之所。

读音

背景

《蜉蝣》出自《诗经·国风·秦风》。秦地位于今陕西一带。全诗以蜉蝣这种朝生暮死的小虫起兴,引出"心之忧矣"的深沉感慨。诗中"归处""归息""归说"皆为归宿之意,可能源于秦地先民对生命短暂、命运无常的忧虑,亦可能为宴饮之际的即兴之作,具体背景已不可考。

赏析

这首诗以蜉蝣起兴——朝生暮死、生命短暂,而翅羽华美——以"美而短"的意象反衬"心之忧矣"的深沉。三章重章叠句,"归处""归息""归说"层层递进,情感从无处安放的迷茫,渐趋寻求安息与慰藉。"麻衣如雪"以轻盈之笔写沉重之思,短章中蕴含对生命有限性与归宿的追问,意蕴深远,是《诗经》中以自然写人生的典范。