第 57 首
蜉蝣
原文
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,于我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,于我归息。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说。
译文
蜉蝣的羽翅,如衣裳般鲜明。心中忧思啊,我的归宿在何处?
蜉蝣的双翼,如衣饰般华采。心中忧思啊,我的归宿在哪里歇息?
蜉蝣从穴中飞出,白衣如雪。心中忧思啊,我的归宿何处可安?
注释
- 蜉蝣:一种朝生暮死的小虫,翅羽华美。古人以之喻人生短暂。
- 楚楚:鲜明、整洁的样子。此处形容蜉蝣翅翼如华美衣裳。
- 采采:鲜明华美的样子。
- 掘阅:虫穴。指蜉蝣幼虫从地下羽化飞出。《毛传》:"掘阅,蠉飞也。"
- 麻衣:白色麻布衣服,此处比喻蜉蝣白色的身躯或透明的翅膀。
- 说:通"悦",读 yuè。喜悦、安慰之意,此处指心安之所。
读音
- 掘阅 虫穴。《诗经》写蜉蝣幼虫从穴中羽化飞出;现代汉语中此义极罕见。 教育部《重編國語辭典修訂本》
- 说 此处通"悦",表喜悦、心安。古汉语常见通假用法。 教育部《重編國語辭典修訂本》
背景
《蜉蝣》出自《诗经·国风·秦风》。秦地位于今陕西一带。全诗以蜉蝣这种朝生暮死的小虫起兴,引出"心之忧矣"的深沉感慨。诗中"归处""归息""归说"皆为归宿之意,可能源于秦地先民对生命短暂、命运无常的忧虑,亦可能为宴饮之际的即兴之作,具体背景已不可考。
赏析
这首诗以蜉蝣起兴——朝生暮死、生命短暂,而翅羽华美——以"美而短"的意象反衬"心之忧矣"的深沉。三章重章叠句,"归处""归息""归说"层层递进,情感从无处安放的迷茫,渐趋寻求安息与慰藉。"麻衣如雪"以轻盈之笔写沉重之思,短章中蕴含对生命有限性与归宿的追问,意蕴深远,是《诗经》中以自然写人生的典范。