第 76 首
伯兮
原文
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。
译文
我的丈夫威武雄壮,是卫国出类拔萃的俊才。他手持长殳从军,做君王的前锋。
自从丈夫东征离去,我的头发如飞蓬般散乱。难道没有润发的油脂吗?只是心意已不在梳妆打扮!
盼着下雨盼着下雨,太阳却当空高照。深深思念我的丈夫,想得头痛我也心甘情愿。
到哪里去找忘忧的谖草?种在母亲居住的北堂。深深思念我的丈夫,思念让我心伤成疾。
注释
- 伯:妻子对丈夫的称呼,有长兄之意,引申为丈夫。
- 朅:qiè,威武雄壮的样子。
- 桀:通杰,指才能出众的人。
- 殳:shū,古代一种没有刃的长兵器,以竹木制成。
- 前驱:前锋、先锋,行军时走在最前面的人。
- 谖草:即萱草,古人认为食萱草可以忘忧,又称忘忧草。
- 背:北堂,即堂的北屋,古代母亲的居所。树之背意为种在北堂。
- 痗:mèi,病,引申为因思念成疾。
读音
- 朅 威武貌;不读 jiē。 教育部《重編國語辭典修訂本》
- 殳 古代兵器名;不读 shù。 教育部《重編國語辭典修訂本》
- 谖 忘也;谖草即忘忧草(萱草)。 教育部《重編國語辭典修訂本》
- 痗 病也,忧思成疾。 教育部《重編國語辭典修訂本》
背景
伯兮出自《诗经·卫风》,是《诗经》中最为著名的思妇诗之一。《卫风》共三十九篇,多反映卫国民间生活。此诗以一位女子口吻,抒写丈夫远征后自己的深切思念。全诗从赞美丈夫的威武英武起笔,转入独守空闺的憔悴与哀伤,层层递进,情感真挚浓烈。《毛诗序》认为此诗反映当时卫国战争频繁、民夫远戍的社会现实。此诗被历代评为《诗经》情诗的典范之作。
赏析
此诗以一位思妇的口吻,层层展开对远征丈夫的思念。首章以朅兮、桀兮赞美丈夫的英武豪迈,一个执殳前驱的勇士形象跃然眼前。次章急转,首如飞蓬以头发散乱喻容颜憔悴,谁适为容一句以反问道出为君容的深情。第三章其雨其雨、杲杲出日以盼雨不落喻希望落空,甘心首疾则将思念的痛楚推向极致。末章焉得谖草以无处觅忘忧草暗示思念无法排遣,使我心痗收束全诗,余味无穷。全诗以朴素真挚的语言,将一个女子对丈夫深沉忠贞的爱情刻画得淋漓尽致,堪称《诗经》思妇诗之冠。